Friday, December 2, 2011

Abstraction


For more photos click here

Saturday, November 19, 2011

Occupy Philadelphia - About Two Months Later

Thursday, November 10, 2011

Recognition received from 2011 International Loupe Awards

The International Loupe Awards, based in Sidney, Australia, recently recognized two of my photos (see Photo 1 and Photo 2) and granted me a Bronze Award in the Amateur Category.

The photo is part of a documentary series I have been working on about Occupy Wall Street, an exceptional social movement similar to the anti-war protests during the Vietnam War. As a photographer who lives near Philadelphia, I think it is a unique opportunity, and a privilege, to witness such rise in discontent with the government and the corporate establishment.

Many of the protesters in Philadelphia, the USA, and the so-called indignados demonstrations around the world, which began in Spain and have spread as far as Greece and Israel, are finally shaking up the basic financial and social structure in which most of us grew up. Such system has been unfair, insensitive and denigrating of human rights.

With these photos I only hope to inform the public about the actors who participate in protests locally and be a vehicle of the message they're trying to get across. However, my intention is not to be biased and take a side, on the contrary, I will still try to remain critical of OWS and Occupy Philadelphia. In fact, as much as I respect the movement and admire its participant, I see a grim future for the United States. I am afraid that the amount of power corporations have is so much greater than the US government that at this point we can stop saying that we live in a democracy. Instead, it has become clear that what we have is a right-wing dictatorship hidden behind most of our elected officials. Under these circumstances, it would be easy for the government and large corporations to ignored any signs of discontent and even to try to silence it discreetly. An example of this is the excuse that a group of democrats in the Senate - note I said democrats, not republicans - opposed Obama's job bill because they didn't want to increase taxes on the wealthy and large corporations (feel free to do a web search on this, it was all over the news). Given such depressive scenario, I'm even more frighten to think how people may react if they are truly cornered.

And yet, there's seem to be light at the end of the tunnel. For instance, I haven't seen any demonstrations in Philadelphia against the Occupy movement, social reform, and social democracy. I would be happy to document their outcry too... But such demonstration hasn't showed up yet and I am not sure that they ever will. As far as I know, there's simply no other movement that opposes OWS or has a different view, instead many people have joined the movement or support it in one way or the other. It so happens that the current socio-economic situation and political climate, nationally and globally, have touched many lives at a personal level regardless of creed, color of skin, social status, political tendencies, or personal opinions.

Documenting this social movement through photographs is my contribution to Occupy Philadelphia, a movement that goes beyond a simple ideology and is trying to rescue the basic needs human beings have a right to in order to subsist.

Thank you Occupy Philadelphia and OWS for the enormous work and risks your are taking for the rest of us.

Wednesday, October 5, 2011

Diálogo 365, Freedom, Liberty and Independence (2011)

ENGLISH VERSION




VERSIÓN EN ESPAÑOL




Produced by Vanessa Briceño. Images by Jesús Rincón. Voice-over courtesy of Mónica Rodrigo

Thursday, September 1, 2011

Master Thesis

At long last! A full-text, online version of my thesis on press freedom and Venezuela is available:

http://iris.lib.neu.edu/journ_theses/4/

Wednesday, August 17, 2011

El Léxico de Mi Abuela



Abuelo Manolo y Abuela Hilda
Durante nuestra niñez los padres son ejemplos a seguir, para bien o para mal. Pero aparte de nuestros papás dentro de nuestra familia siempre se encuentra uno con personas que también juegan un papel muy importante en nuestras vidas. En mi caso concreto, mi abuela materna jugó un papel muy importante. Como todas las abuelas ella es alcahueta y a la vez disciplinadora. Por eso una vez le hicimos un regalo muy especial. Una Navidad le compramos uno de eso letreritos de madera con una frase escrita, generalmente un proverbio o un chiste. A mi abuela le regalamos uno de estos letreros, el cual ella muy orgullosamente todavía tiene colgado en su cocina, y dice lo siguiente:

“Cuando mamá dice ‘¡no!’, llama al 800-ABUELA”

Es realmente durante nuestra vida adulta cuando apreciamos la presencia de este tipo de personas en nuestras vidas. Una de las cosas que más añoramos es su manera de comunicarse, lo cual refleja muy bien la generación a la que pertenecen. Lo interesante del asunto es la intuición que uno desarrolla de niño para interpretar el mensaje codificado en esas palabras de nuestros abuelos. He aquí el significado de las palabras y frases célebres de mi abuela.

Penacho/a”
Significa, en el mundo de mi abuela, “pedazo”. Recién me confesó que fue un pequeño poema que se le ocurrió cuando era joven. Este poema nos los recitaba a todos sus nietos cuando niños y aun no los dice, no importa que ya seamos trentones. Todavía, de vez en cuando, la abuela nos saluda con un montón de besos diciendo lo siguiente:

Mi penachito de sol
Mi penachito de nube
Mi penachito de estrella

Abuela Hilda

“¡Que sinpena!”
Aunque no sale en la Real Academia Española, cosa que tanto a mí como a mi abuela nos sabe a canato e’ parcha, es  sustituto de “¡que sinvergüenza!”

“¡Miracarajita!”
Expresión que claramente nos indica que está hablando en serio, probablemente un regaño es inminente.

“¿¡Y esto que significa!?”
Con esta expresión no nos queda la menor duda que la abuela viene a regañar, no es como la anterior que es más una advertencia. Generalmente la aplicaba cuando uno hizo algo que no debía haber hecho, como romper algún adorno de la sala por estar jugando al escondite.

“Te participo…”
Cuando comienza sus frases de esta manera es que está a punto de poner límites, a aclarar las reglas del juego. A nosotros nos quedaba claro que venían sin mamadera e’gallo.

“Porque me e’ la gana” o “porque no me da la gana”
Acto de rebeldía único de mi abuela que se le ha exacerbado con los años. Recientemente descubrí que la única otra mujer de edad avanzada que se atreve a hablar de esta manera es la famosa cantante mexicana ChavelaVargas. La abuela generalmente aplica este término cuando se rehúsa a que la vea un médico. 

“¡¡¡Que embustera!!!”
Esto es un fenómeno cuyo origen no he logrado descubrir pero sospecho que tiene que ver con la conexión espiritual entre una madre y sus hijos, así como también entre una abuela y sus nietos. Ambas, mi madre y mi abuela, tiene capacidades telepáticas. La primera puede adivinar con una impresionante precisión lo que uno piensa o siente sin que uno diga una sola palabra. Y a la segunda no se le puede decir mentiras porque las agarra en el acto, ¡hasta por el teléfono! Es como si las dos poseyeran las famosas antenitas de vinil del Chapulín Colorado.

“¡Que lavativa tan seria!”
Sustituto de, “¡que vaina tan seria!” Esto simplemente es indicativo de estar molesta o fastidiada con algo o alguien, generalmente del área socio-económica o política de Venezuela, y mejor ni se les ocurra tocarle ese tema a mi abuela pues ella es historia viva. Después de luchar clandestinamente para derrocar la dictadura de Marcos Pérez Jiménez en los años 50, a mi abuela le debe doler ser testigo del declive del país gracias a la ineptitud, negligencia, represión y corruptela del actual gobierno.

La abuela y yo (de un año de edad)

“¡De perla!” o “¡De perla fina!”
Algo que está perfecto, bien hecho, maravilloso. Ósea, está contenta

"¡Ni a balazo!"
Sustito de "¡ni de vaina!" o el más coloquial "¡ni a punta e' pistola!" Es simplemente una manera de decir que ni a la fuerza la obligan a hacer algo.

“Mira, muchachita, pásame el bicho pa’ bichar el pan.”
(Traducción: “Mira, muchachita, pásame el cuchillo pa’ cortar el pan”).

Esta manera de hablar de mi abuela fue denominada por mis tíos como “bichología.” (Les aclaro a mis colegas boricuas que el uso del término “bicho” es muy común en Venezuela. Significa “insecto” u “objeto”). Por supuesto, con el paso de los años hay ciertas palabras que uno usa como muletillas, la de mi abuela es “bicho” o “bichar.” Pero así como ella tiene su manera de hablar, sus palabras, frases y proverbios, también lo tenemos nosotros.

Mi bisabuela

Mi bisabuela, por ejemplo, tenía unos proverbios buenísimos que también reflejan el pensamiento de su generación. Quizás de todos sus proverbios el que más me impresiona es el siguiente:

“Tan tranquilo que vive uno, sabiendo que se va a morir”.

Por último, antes de terminar esta nota consulté con mi abuela a ver si no se me había olvidado nada y me contestó, indignada y sorprendida de que se me olvidara una de sus palabras más famosas,  “¡Te falto ‘parapeto’!”


Parapeto
Para mi abuela “parapeto” quiere decir algo mal hecho o un mamarracho. Por ejemplo, si ella ve a un hombre vestido tipo hippie (de pelo largo, zarcillos, barbudo, con tatuajes, de jeans y camiseta) eso es un parapeto. O peor, mi abuela si se tropieza con un chamo vestido a lo malandro moderno (pantalones debajo de las nalgas mostrando los interiores, cadenas de oro más grande que él, gorra de béisbol volteada a lo rapero y un tumbao’ al caminar) horrorizada diría, “¿¡y ese parapeto!?”

Tuesday, August 16, 2011

SlutWalk - Philadelphia

The coming of the New Millennium in the 1990s had brought a chance for hope, perhaps just the same feeling of renewal and second-chances we get with every New Year's, except that at the time it was a big deal because it was the beginning of a new era, some would call it the Age of Aquarius. One of the expectations for the next 1,000 year was that of progress in all aspects of life... again, just the way we feel with every new chapter in our life.

And yet we sometimes get heartbroken when we still encounter cowardly, archaic and ignorant comments (or actions) such the words uttered by Toronto police officer, Constable Michael Sanguinetti, when impliying that sexual assault could be prompted by the way someone is dressed. What makes it more shocking is the fact that this happened in Canada, a country that's perceived to be among the most progressive, open-minded and welcoming in the world (even more than the USA currently is).

Here's a quote from The Huffington Post:

"...Michael Sanguinetti thought he was offering the key to rape prevention. 'I'm not supposed to say this,' he told a group of students at an Osgoode Hall Law School safety forum on January 24, but to prevent being sexually assaulted, 'Avoid dressing like sluts.'” (http://www.huffingtonpost.com/2011/04/20/slutwalk-united-states-city_n_851725.html)


Of course, this doesn't seem at all to be the true character of Canadians and in fact outraged many in the country to the point of organizing a demonstration - called SlutWalk - against not just words, but a particularly disturbing attitude from a public official.


The demonstration became a movement that resonated around the world with everyone, women and men alike.

On August 6th, SlutWalk came to Philadelphia. As a photographer I didn't want to miss the opportunity of photographing a unique and meaningful event. From a visual point of view, you would have never dreamed of photographing a large group of people dressed as sluts in broad daylight - unless you happen to be in New York City like I was last week when, out of the blue, a middle-age woman goes down biking on 9th Avenue... well, dressed like a slut (high heels included). The other reason why I personally sympathized with the demonstration was not for being a woman, as I'm sure many of you would assume, but because the level of injustice: blaming the victim. In this particular case, putting the blame on the victim's way of dressing or appearance, and this isn't applicable just to women. To me that's just another form of discrimination.

So here it is, the photos from SlutWalk - Philadelphia: https://picasaweb.google.com/113511599253863697987/SlutWalkPhiladelphia


Wednesday, July 13, 2011

The Middle East in Spanish

http://www.swiga.com/blog/catalog.asp?cate=23


After the Iraqi invasion in 2003, some Iraqis protested the presence of American troops, perhaps afraid that they would just supplant one autocracy for another. As we were watching the images of the protests, someone said, “They look like us.”

“Us” meant Latinos.

Unlike most people, particularly in the United States, when I say “Latino” I usually like to include those who ignored from this definition: they are Spaniards, French, Italians, Portuguese and Rumanians. The stereotype of the word “Latino” usually excludes all non-Spanish speaking Latin Americans and completely forgets about Southern Europe which is, ironically, where the concept originated. In fact, Latino and Hispanic are often perceived as one and the same; to clarify Latinos are those whose heritage comes from a country where the native language is one of the Romance languages, which originate from Latin, and Hispanics are Spanish-speakers – it’s that simple.

But the subject of this blog post is located in two specific regions: Ibero-America and the Middle East. Ibero-America meaning Spain, Portugal and their former colonies in Latin America. 

Indeed, Latinos and people from the Middle East have a lot in common, beyond mere physical appearance. Middle Eastern influence specifically over today’s Ibero-America is rooted in a long history that began with the Arab invasion of southern Spain and North Africa, better known as al-Andalus, and the invasion of southeast Europe by the Ottoman Empire. Consequently, Middle Eastern heritage settled in Spain and was quietly carried to Latin America during the Spanish Conquista. In 1492, al-Andalus gave up its control over the Emirate of Granada to Queen Isabel of Castilla; after bumping into such important piece of information I can’t stop thinking what we, Latin-Americans, would be like if Christopher Columbus’s voyage had been financed with money from al-Andalus instead of Queen Isabel.
http://www.cuandoerachamo.com/algebra-de-baldor-el-libro-del-algebra-de-baldor

This is why one might see similarities between the two cultures. For instance, the use of lime, olive oil and garlic are common in both regions. Latin American music is obviously influenced by Middle Eastern culture – in addition to European, African and native Indian musical styles. All we have to do is look at string instruments such as the Cuban tres, or the more obvious influences such as the Spanish guitar, the wardrobe of flamenco dancers, and even the singing style in flamenco resembles that of Islamic and Jewish chants.

But perhaps the greatest Middle Eastern influence in Ibero-America is through the Spanish language. The three main Middle Eastern languages – Arab, Hebrew and Persian – can be found mixed with Latin and Greek in today’s modern Spanish.

According to various sources, the Spanish language contains approximately 4,000 words rooted in Arabic. These are some examples:

Almohada, almacén, albañil, alcaldía, aceite, oliva, baño, barrio, bata, café, carcajada, chisme, dado, embarazar, fetua, fideo, fulano, harén, hasta, ¡hola!, jabalí, jaqueca, jinete, Guadalajara, lima, limón, macabro, marfil, máscara, naranja, ¡olé!, paraíso, real, redoma, rehén, rincón.

To my surprise, we continue repeating an expression we have assumed to be 100% Spanish – it is really Arabic:

¡Ojalá! – Inshallah (وشاء الل). It means, “God willing.”

I bet you hadn’t noticed!

There is something even more obvious than that. Latino names such as Juan, Pedro, Mateo, José, etc., even my own name, are Jewish. The struggles of various empires to control the Middle East, particularly today’s Israel and its surroundings, resulted in Christians adopting the name of their Jewish ancestors and arrived in Ibero-America known as “Christian names” or typically Latino names.

http://www.travelnotes.org/MiddleEast/index.htm
Persian has had less influence in the Spanish language, but rather it is found in other cultural aspects of Ibero-America and beyond. And yet, we can find Persian words in Spanish such as bazar, which means a popular or public market.

Rather than language, Persian culture’s most significant contribution seems to be in mathematics, science and technology. Those who studied algebra in high school with Aurelio Baldor’s book – a famous Cuban math teacher – would remember that the book cover was the drawing of a mysterious man wearing a turban (looking a lot like Osama Bin Laden). That man was Al-Khwarizmi, a Persian scientist who specialized in mathematics, astronomy and geography and lived between 780 and 850. Persian culture contributed enormously to almost all modern civilizations, not exclusively to Ibero-America or North Africa.

It is always interesting to study languages, cultures, origins because through them we find evidence of unconscious connections among remote and isolated societies. And yet, sometimes these findings are used not to united but to divide, to justify war and conflict. As a global community, we often fail to recognize that there is no such a thing as a pure and unique culture, they’re all overlapped by one another.

The world now has shrunk thanks to telecommunications, so human interaction occurs more often and faster than ever before. We, humans, unconsciously and collectively adopt and discard elements of other cultures and our own, we adapt to other cultures and others adapt to ours, and we communicate is such way across cultures and generations. If you think about it, this is just one more prove that culturally and physically we are hybrids, there's no such a thing - there has never been - as a pure human race or culture.

In that sense, Spanish speakers have unconsciously preserved words of Arabic, Hebrew and Persian origin because back then it was practical matter to communicate in such way and it also represents the time that once our ancestors lived in. Likewise, today we have adopted many words in English because of technology. Most devices and software are created in the United States and English is today's lingua franca. Hence, it is natural that non-English speakers use words in English instead of translating them into their native tongues. Often times, when you cannot translate a way of thinking you are obligated to use the original term. Translation and interpretation is not about literally finding the correct words or phrases in another language, it is about communicating thoughts and ideas from one world to another. There are simply certain things that can’t be translated; that’s why our ancestors instead of translating words from Arabic to Spanish, they adopted them and eventually became part of Spanish. This is, of course, an intuitive process, it can’t be invented in a laboratory the way Esperanto was created.

Today we are going through exactly the same process thanks to technology, which also shows how language has been and will always be the element of society that reflects its own psyche.  

Friday, June 10, 2011

El Medio Oriente - En Español



http://www.travelnotes.org/MiddleEast/index.htm
Después de la invasión de Irak en el año 2003, varios ciudadanos Iraquíes protestaron la presencia de las tropas Americanas por temor a que fuesen a  suplantar una autocracia por otra. Viendo las imágenes en la televisión alguien comentó, “se parecen a nosotros,” refiriéndose a los latinos. Nótese que al decir “latinos” no me refiero exclusivamente a los latinoamericanos o hispanoparlantes, también incluyo a los españoles, franceses, italianos, portugueses y rumanos quienes habitan la región donde nació la cultura latina. Sin embargo el tema de este post es sobre dos regiones específicas: Iberoamérica y el Medio Oriente.

En efecto, los nativos de ambas regiones se parecen en muchas cosas, no solo físicamente. La influencia cultural del Medio Oriente en la Iberoamérica de hoy en día tiene una larga historia que se origina con la invasión árabe del sur de España y el Norte de Africa, conocido como al-Ándalus, y el Imperio Otomano al sureste de Europa. Por su parte, el al-Ándalus dejó una muy marcada herencia en la Península Ibérica, la cual fue sigilosamente arrastrada a Latinoamérica durante la colonización española. Como dato curioso, el al-Ándalus cedió su reinado sobre el Emirato de Granada, lo poco que le quedaba de lo que hoy conocemos como España, en el año 1492 a la Reina Isabel de Castilla. Después de tropezarme con tal sorpresa, no puedo resistir imaginarme qué sería del latinoamericano moderno si Cristóbal Colón hubiese financiado su viaje con dinero del al-Ándalus y no de la Reina Isabel.

Es por eso que entre ambas regiones hay tantas similitudes. La comida por ejemplo, el uso del limón, aceite de oliva y ajo. La música, el tres cubano y otra variedad de instrumentos de cuerda latinoamericanos, no más fíjese en la guitarra española, el vestido de los bailaores, y hasta la manera de cantar flamenco es muy similar a los cantos de textos sagrados en las religiones islámica y judía. 

Pero quizás la influencia más grande del Medio Oriente específicamente en Iberoamérica ha sido a través del idioma español. Los tres idiomas principales del Medio Oriente – árabe, hebreo y persa – se pueden encontrar convergidos con el latín y el griego en el español moderno.

Según varias fuentes, el español contiene aproximadamente 4.000 palabras derivadas del árabe. Aquí están algunos ejemplos:

Almohada, almacén, albañil, alcaldía, aceite, oliva, baño, barrio, bata, café, carcajada, chisme, dado, embarazar, fetua, fideo, fulano, harén, hasta, ¡hola!, jabalí, jaqueca, jinete, Guadalajara, lima, limón, macabro, marfil, máscara, naranja, ¡olé!, paraíso, real, redoma, rehén, rincón.
Para mi sorpresa todos nosotros repetimos una y otra vez una expresión que asumimos que es español, cuando su origen es árabe:

¡Ojalá! – Inshallah (وشاء الل). Traducido quiere decir, “Si Dios quiere.”

¡A que no se habían dado cuenta!

Y algo todavía más obvio y común son los nombres que denominamos “latinos.” Nombres muy bíblicos como Juan, Pedro, Mateo, Gabriel, Daniel, etc., son nombres judíos. Claro, el forcejeo de varios imperios por controlar el vasto territorio del Medio Oriente por tanto tiempo, particularmente lo que hoy en día es Israel y sus alrededores, dio como resultado que los cristianos adoptaran nombres judíos y al llegar a Iberoamérica fueron etiquetados como nombres latinos.

El persa ha tenido menos impacto en el español. Sin embargo, en el español conseguimos palabras como “bazar” - significa mercado popular o mercado público - las cuales se originan del la región Persa, región que ha tenido más influencia en materia cultural que en lingüística.  Sin embargo, quizás la contribución más grande para la historia y civilización humana por parte del imperio Persa fue en matemáticas y ciencias. Aquellos que estudiaron algebra en bachillerato con el libro de Baldor, se acordaran del portarretrato de un señor con un turbante (que se parece Osama Bin Laden); pues en el mismo libro sale el nombre de tan misterioso señor: Al-Juarismi. Fue un científico especializado en matemáticas, astronomía, y geografía de origen persa/musulmán que vivió aproximadamente entre 780 y 850. Muchos de éstos son aspectos culturales universales, es decir, la influencia de antiguos imperios del Medio Oriente dejó una herencia muy grande alrededor del globo terráqueo, no fue exclusivamente en Latinoamérica, el Sur de Europa o el Norte de África.

Es siempre interesante estudiar tanto los idiomas como las culturas, sus orígenes. Es a través de éstos estudios, los cuales a veces se interpretan para crear diferencias y justificar conflictos, que encontramos evidencia de las conexiones tácitas entre las culturas alrededor del mundo, es decir, no existe una cultura pura o única, todas han sido mezcladas y/o influenciadas por las hazañas y descubrimientos de otros, por sus tradiciones y folclore. En un mundo que se ha vuelto pequeño y más cercano gracias a las telecomunicaciones, dicha interacción sucede más frecuentemente y más rápido. Es y siempre ha sido un proceso inconciente y colectivo y el idioma siempre es y seguirá siendo la expresión sutil de nuestra psique social.

http://www.cuandoerachamo.com/algebra-de-baldor-el-libro-del-algebra-de-baldor

Popular Posts